HOTEN MOT SKOGSBRUKET

TN avslöjar: Nu rättar EU Sveriges felöversättning av fågeldirektivet

TN har tagit del av det arbete som nu sker inom EU-kommissionens översättningsenhet med anledning av den svenska översättningen av fågeldirektivet. Genrebild. Bild: Mostphotos

Sveriges felaktiga översättning av fågeldirektivet håller nu på att rättas av EU-kommissionens översättningsenhet, kan TN berätta. Beskedet välkomnas av skogsbranschen. "Det råder ingen tvekan om att förbudet mot störningar tillämpas annorlunda i Sverige jämfört med andra länder", säger Gunnar Lindén på LRF Skogsägarna.

Kärnfrågan rör artikel 5 d i fågeldirektivet – den del som avgör när störningar av fåglar är förbjudna.

I den svenska översättningen står det:

”Att avsiktligt störa dessa fåglar, särskilt under deras häcknings- och uppfödningsperiod, i den mån dessa störningar inte saknar betydelse för att uppnå syftet med detta direktiv.”

Denna formulering skiljer sig från andra språkversioner i EU, där störningsförbudet gäller endast när påverkan är väsentlig.

Den engelska versionen lyder till exempel:

”deliberate disturbance of these birds particularly during the period of breeding and rearing, in so far as disturbance would be significant having regard to the objectives of this Directive.”

Eftersom texten talar om störningar som ”inte saknar betydelse” kan svenska myndigheter och domstolar tolkat det som att alla störningar presumeras vara förbjudna, såvida inte markägaren kan visa att de är helt betydelselösa. I övriga EU-länder gäller förbudet bara vid väsentlig påverkan – alltså en högre tröskel.

”Den svenska formuleringen innebär i praktiken att även mycket små störningar omfattas. Detta skapar en lägre tröskel för förbud i svensk rätt än i andra medlemsstater”, skriver Mattias Derlén, professor i rättsvetenskap vid Umeå universitet, i ett rättsutlåtande:

Nu rättas översättningen

TN har tagit del av det pågående arbetet som nu sker inom EU-kommissionens översättningsenhet för att ändra den svenska lydelsen.

Artikel 5 d (nuvarande och föreslagen lydelse):

I stället för:

”Att avsiktligt störa dessa fåglar, särskilt under deras häcknings- och uppfödningsperiod, i den mån dessa störningar inte saknar betydelse för att uppnå syftet med detta direktiv.”

ska det stå:

”Att avsiktligt störa dessa fåglar, särskilt under deras häcknings- och uppfödningsperiod, i den mån dessa störningar är av väsentlig betydelse med beaktande av syftet med detta direktiv.”

Artikel 4 punkt 4 (nuvarande och föreslagen lydelse):

I stället för:

”i den mån denna påverkan inte saknar betydelse för att uppnå syftet med denna artikel. Medlemsstaterna ska även utanför dessa skyddsområden sträva efter att undvika förorening och försämring av livsmiljöer.”

ska det stå:

”i den mån denna påverkan är av väsentlig betydelse med beaktande av syftet med denna artikel. Medlemsstaterna ska även utanför dessa skyddsområden sträva efter att undvika förorening och försämring av livsmiljöer.”

Artikel 2

I stället för:

”Medlemsstaterna ska, med beaktande även av ekonomiska krav och rekreationsbehov, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att bibehålla populationen av de fågelarter som avses i artikel 1 på en nivå som svarar särskilt mot ekologiska, vetenskapliga och kulturella behov, eller för att återupprätta populationen av dessa arter till denna nivå.”

ska det stå:

”Medlemsstaterna ska, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att bibehålla populationen av de fågelarter som avses i artikel 1 på en nivå som svarar särskilt mot ekologiska, vetenskapliga och kulturella behov, med beaktande även av ekonomiska krav och rekreationsbehov, eller för att anpassa populationen av dessa arter till denna nivå.”

Kan påverka svensk rättstillämpning

Gunnar Lindén, artskyddsspecialist på LRF Skogsägarna, välkomnar beskedet men betonar att regeringen nu måste agera.

– Det viktiga är att vi ändrar i artskyddsförordningen där den felaktiga översättningen också förts in. Regeringen borde förtydliga i en författningskommentar vad den vill med den här ändringen av texten, säger han.

Han påminner om att den svenska formuleringen i artskyddsförordningen kan ha fått påtagliga följder för skogsägare.

Ett uppmärksammat fall är familjen Hyttsten i Västernorrland, vars avverkningsplan stoppades efter att Birdlife hittat spår av tretåig hackspett i området.

– Den svenska lydelsen har gjort att skogsägare i praktiken måste visa att en avverkning saknar betydelse, säger Gunnar Lindén.

Myndighet: ”Ingen dramatisk skillnad”

På Skogsstyrelsens tillsynsenhet tonar man dock ned betydelsen av översättningsarbetet.

Myndigheten menar att tolkningen redan styrs av vägledande EU-domar som kräver en strikt tillämpning av direktivet.

”Givetvis är det bra om översättningarna stämmer överens, men jag kan inte se att det gör någon dramatisk skillnad”, säger Mari Hansson till tidningen ATL.

Ett steg mot större rättssäkerhet

Gunnar Lindén menar att en ändring av artskyddsförordningen kan få stor betydelse framöver:

– Det råder ingen tvekan om att förbudet mot störningar tillämpas annorlunda i Sverige jämfört med andra länder. Det som kan förändra den svenska tolkningen är förstås korrekt skrivning i artskyddsförordningen, men också vad regeringen avser med förordningsändringen.

Han tillägger att svenska domstolar redan nu kan väga in EU-versionen i sin rättstillämpning, även innan översättningen formellt fastställs.